您的位置 首页 新闻资讯

战争与和平读后感

  在春季书市上买了一部草婴译的《战争与和平》,留在库房当作睡前读物,正好前些时候买了此书的高植译本,在家的时候看高译本,正好做做比较。

  草婴译本是上海译文出版社出版,高植译本是新文艺出版社出版,都是名家大社,版本都不错。两个版本都带原版插图,相比之下高植版插图的数量和印刷质量要更胜一筹。

  从翻译的角度说,高译本因为译得比较早,文字和翻译习惯显得旧一些。另外原著很多对话是法语和俄语交插在一起,高译本处理的作法是保留法语原文,然后在后面括号里给出汉语译文。而草婴译本处理得就比较巧妙,是将法语部分直接译成汉语,只不过是换一种字体以示区别,我觉得这样处理比高译本更适宜阅读。

  古人说“旧书不厌百回读”,我倒觉得应该是好书不厌百回读,只有经典才值得反复阅读,比如像《战争与和平》这样的名著,这书我以前看过草婴的译本,但这次重读还是有新的感触。

  书中有一段描写了一个家庭教师参加主人举办的盛宴,在饭桌上他努力记住一切菜肴和酒的名字,以便写信给家人炫耀,他需要酒不是为了过瘾,而是由于诚恳的求知欲。经常有书友问我某某书哪个版本好,也是对我的一种抬举,但是如果只知道书名而不去阅读,那真的和这个家庭教师没有两样了。

  战争与和平读后感

  *本文为孔网书友整理、撰写,未经授权请勿转载

关于作者: 周易天地

热门文章