您的位置 首页 爱情风水

想看莎士比亚的作品,哪个译本最好?看完对比译文,网友吵翻了天 | 恋爱大赢家

想给孩子看莎士比亚的作品,选择哪个译本最好?因为这个问题,嘟嘟爸和嘟嘟妈吵了起来。


莎士比亚被称为“人类最伟大的戏剧天才”。几乎所有的人生困惑,都能在他的戏剧中,找到解答。

被爱情所伤,不再相信爱情?看了《罗密欧与朱丽叶》,就又想谈场恋爱;人生失意,怀才不遇?看了《哈姆雷特》,就又是一腔热血。

看过莎士比亚的孩子,总会比别的孩子,多一些英雄主义,多一些细腻柔和,多一些感恩之心。

所以相信很多家长跟嘟嘟爸妈一样,想让孩子从小就接触莎士比亚的作品。

但翻译者那么多,看哪个版本最好呢?因为这个问题,嘟嘟爸和嘟嘟妈争辩许久,相持不下。


嘟嘟爸说,辜正坤教授(北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长)的版本更好。

嘟嘟妈觉得还是民国的朱生豪先生的版本,更值得拜读。


他们谁也说服不了谁,于是就节选《罗密欧与朱丽叶》的经典一段,把朱生豪和辜正坤的不同译本,发到网上,请各位网友点评。

《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场

  • 辜正坤译:

朱丽叶 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?,

鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。

休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,

石榴树间,夜夜有它设歌场。

5 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。

罗密欧 不,是云雀报晓,不是莺歌,

看东方,无情朝阳,暗洒霞光,

流云万朵,镶嵌银带飘如浪。

星斗,如烛,恰似残灯剩微芒,

10 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。

奈何,我去也则生,留也必亡。

朱丽叶 听我言,天际微芒非破晓霞光,

只是金乌,吐射流星当空亮,

似明炬,今夜为郎,朗照边邦,

15 何愁它曼多亚路,漫远悠长。

且稍待,正无须行色惶惶仓仓。

罗密欧 纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;

只要这勾留遂你愿,我欣然承当。

让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,

20 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡晖光;

那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它

嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。

我巴不得栖身此地,永不他往。

来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。

25 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。

朱丽叶 不是夜,天已亮;快走,快逃!

那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔,

如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。

人道,云雀多美声,荡气回肠,

30 这只不一样,惟使我们天各一方。

人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼,

啊!我但愿它们也交换歌喉音腔,

那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱,

猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。

35 啊!现在快逃吧;天越来越亮。

罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。


  • 朱生豪译:

朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

罗密欧 让我被他们抓住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。

朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。

罗密欧 天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。



看完两位大师的不同译本,网友们也吵翻了天:

点赞最多的论断是:2016年以前,的确是民国的朱生豪先生译本最好,但2016年以后,辜正坤教授的译本面世,更有诗意,也更懂莎士比亚。

而支持嘟嘟妈的观点的,则觉得辜正坤教授虽好,但还是少了点俏皮生动,还是民国的朱生豪先生的版本,最为有爱。

你觉得呢?

魏参觉得,还是朱生豪先生的译文更富灵性。要知道,朱生豪先生,可是公认最会讲情话的中国人。


在给爱人的情书中,他对爱人的称呼多达70多种,有肉麻到死,也有一本正经,如:

宋,清如,好人,宝贝,小姐姐,小亲亲,宋儿,好友,澄,澄儿,阿姐,傻丫头,宋姑娘,青女,我们的清如,好澄,好朋友,爱人,阿宋,亲爱的英雄,姐姐,好孩子等等······

细心的人发现,“小姐姐”可不是现在网民的原创,80年前的朱生豪先生已经这样称呼他的爱人了。

一个笔下充满爱的人,翻译的莎翁作品,自然更传神。难怪人民教育出版社的教科书中莎士比亚的作品,用的是他的版本。


而且很多名人都对朱生豪先生赞赏有加。

例如戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺,称颂朱生豪的一生为译莎剧“功绩奇绝”。

西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止,仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”

······

今日,我们有幸,朱生豪的经典译本再次印刷出版,刚在京东上出售,即销量破万。


这套《莎士比亚悲剧喜剧全集》完整囊括了《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》等十大悲剧;

《错误的喜剧》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《暴风雨》等十四部经典喜剧。


本本经典好看,堪称精华中的精华。

这一版,在豆瓣的分数高达9.2分。


难怪有人说,这是有生之年,每个心里有爱的人,都不应该错过的一版莎士比亚。

这个版本还收录28幅莎翁题材世界经典名画,非常值得收藏。家长们不仅可以自己看,还可以和孩子一起看,因为本书是教育部推荐的中小学生必看的世界名著之一。


大家可以点击下方的横幅参团,这几天头条和京东强强联合举办#在家看好书# 活动,原京东价284,今日团购仅139,库存已经不多,出版商说按订单顺序发货。团购地址↓↓↓

本文重点讲:恋爱大赢家 喜欢的朋友可以收藏 转发

关于作者: mmq

热门文章

发表回复