您的位置 首页 爱情风水

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹? – 恶魔恋爱

是否真正了解中国,了解中国的历史文化背景,也是决定其能否在中美外交重要场合做好翻译工作的重要因素。

文 │ 王仲昀

前几日中美高层阿拉斯加战略对话过后,中方翻译张京表现出色,再度引发网友们对我国外交“翻译天团”热议。(详情请看:外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?

相比之下,美方那位紫色头发的翻译颇受非议。目前来看,这位紫头发的翻译,招致批评的原因主要有两点:一是翻译磕磕绊绊,业务水平饱受质疑;二是一头紫发被认为不适合出现在如此重要的场合。

有美国网友看过她在会场的照片后表示,“难怪中国会说我们没有认真对待这回事。”


看过张京的学霸履历之后,网友也难免好奇,此番饱受批评的美国紫发女译者,究竟来者何人?

毕业顶尖翻译院校,此前曾为特朗普服务

全球顶尖三大翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)在此次中美高层战略对话过后,提到了这位毕业于此的翻译。从其社交媒体上能够得知,“紫发翻译”名为Lam Chung-Pollpeter(钟岚·波尔彼得)。


此外,蒙特雷国际研究学院还曾发布过钟岚在2019年陪同时任美国总统特朗普在白宫会见中方的动态。当时显示钟岚的头衔是:U.S. State Department Interpreter,美国国务院口译。


从她和特朗普坐在一起的照片看,当时她还没有染紫发。


在负责外交事务的美国国务院,设有语言事务司,下辖一个口译处,算是美国官方的翻译机构。在美国国务院官网简介中,语言事务司由美国首任国务卿托马斯·杰斐逊创办于1789年,为美国国务院、白宫和其他联邦政府机构提供翻译服务,服务对象包括总统、第一夫人、副总统、国务卿、总统国家安全事务助理和其他内阁官员等。

不过这个机构却相当精简。仅有的16位正式口译,对应10门外语。真正对应到中文的翻译,正式员工就两位,而其余的工作就外包给独立承包商。

在成为正式中文口译前,钟岚就做过这种独立承包商的工作。她于2003年进入翻译行业,而在2007年,她曾拿下美国国务院一笔7万美元的订单。

2017年,钟岚“转正”成为美国国务院正式口译员工,年薪是15.2万美元。当年11月,她作为当时美国“第一夫人”梅拉尼娅的随身翻译,出现在北京人民大会堂的中美领导人会晤现场。


此后,钟岚作为美国总统特朗普的翻译员,参加了中美领导人在布宜诺斯艾利斯的会晤,以及上述特朗普与刘鹤的会谈。


有意思的是,这次阿拉斯加的中美高层战略对话并非钟岚与中方翻译张京的第一次见面。早在2015年,在时任美国总统奥巴马为习近平总书记举行的白宫欢迎仪式上,二人曾站在一起。照片上看,张京与当年变化不大。


这次中美高层战略对话,令钟岚的翻译受到不少质疑。网上传出的视频来看,明显能听出断断续续的感觉,其间夹杂着各种诸如“嗯”“额”语气词。除了词不达意,甚至还有“火上浇油”。

对此,很多网友都提到了一段具体例子。当时布林肯的原话是:It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.(基于规则的国际秩序,帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,确保每个人都遵循同样的规则参与全球贸易。)

而钟岚将这段话翻译成:因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。

“世界非常同意这一做法”的表达,显然超出了原意。但这些细节也不能说钟岚的翻译一无是处,作为国际会议口译员协会(AIIC)会员与美国国务院中文口译的她,在中文翻译水平上自然有其造诣。

只不过,没有对比就没有伤害,她当天的表现,与张京又快又准的翻译相比,就很难让人满意。因此,在那样的场合下,业务水平才使得紫头发看上去更加突兀。


张京当天的翻译又快又准

历任美国国务院中文翻译

由钟岚的表现,很多人联想到此前的美国国务院中文口译。目前的两位正式员工除了钟岚,还有一位经常出现的大叔叫做迈克尔·严(Michael Yan)。

有资料显示,严大叔为美国国务院效力了19年,其母语是中文,毕业于北京第二外国语学院。权威人士对他的评价是:中文是母语,输出很容易理解,但是由于速记有些力不从心,准确度不够。


在钟岚和迈克尔·严之前,高个子翻译吉米·布朗(Jim Brown)可能更为中国人所熟悉。这位美国国务院前首席代表中文翻译,如今已经退休。

2014年11月11日晚,北京中南海瀛台,习近平主席和时任美国总统奥巴马进行了会晤。当时二人身侧,各自伴随一位译员。站在奥巴马身旁的,正是布朗。


在其翻译生涯中,吉米·布朗始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的中美外交场合。他先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。


和有着华裔面孔的钟岚等人不同,布朗作为一个地地道道的美国人,过硬的中文翻译功底,与其年轻时的经历有很大关系。1953年,布朗出生于美国首都华盛顿。由于父亲是外交官,布朗在上世纪60年代便跟随家人到中国台湾,在那里度过了青少年时期,并在辅仁大学学习历史与国际关系专业。毕业后,布朗第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978年内来过13次中国。

当时适逢中国改革开放与中美建交,美国政府对精通中文的口译人才需求变得急迫起来。于是,布朗被调任到美国驻华大使馆,首次任职4年。之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。

谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。当年,布朗在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,令周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话”。

很快,围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝布朗离开,因为他在这引起了交通拥堵。


布朗(左)和美国民主党政客约翰·克里

除了普通话,布朗还会说中国广东话以及日语、韩语和法语。他曾表示,学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但汉语中的四字成语最难翻译,因为其往往蕴含着历史典故和背景知识。

在布朗之前,美政府中最出名的中文翻译要数美国前驻华公使、前助理国防部长傅立民(Chas W. Freeman, Jr.)。1972年,作为尼克松访华时的首席翻译,傅立民首次来到中国。当时,傅立民不仅帮助建立了美国驻华联络处,还见证了尼克松访华、中美建交及中美关系正常化等历史性时刻。


美国前助理国防部长、尼克松总统首席中文翻译傅立民

作为一名“中国通”,傅立民也曾多次提到他与中国的故事。1979年,他到北京出差时,在一个周六,沿着南池子散步,快走到长安街时看到角落里有人推着小车在卖面条。傅立民买了一大碗面,边用筷子吃边问他:“你是哪个单位的?”他说:“我是个体户。”这令傅立民意识到:中国正发生大变化。

今年2月,傅立民谈到中美关系时表示,美国想与正在崛起的中国展开竞争,应该先解决自身乱局。长期以来,美国一直试图“绊倒”中国,阻止中国超越美国,但这更可能适得其反。他认为美国必须审视自身问题,进行自我修复重建,才能与中国展开有效竞争。

从以上四位美国国务院中文翻译的履历看,中文水平固然重要,但既然是国家层面的翻译,业务水平又不能仅仅与语言能力画等号。是否真正了解中国,了解中国的历史文化背景,也是决定其能否在中美外交重要场合做好翻译工作的重要因素。

参考资料:冰汝看美国、环球时报、观察者网


· 外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?· 深挖 | 欠债4000万的李亚鹏:“我是理想主义的创业者”· “我弟是正处”!叫嚣者为何如此嚣张?

新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权一律不得转载、出版、改编,或进行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究!

本文重点讲:恶魔恋爱 喜欢的朋友可以收藏 转发

关于作者: mmq

热门文章

发表回复